您当前的位置 :水唐资讯>社会>曾译著《茶花女》等名著 84岁翻译家把东北当第二故乡

曾译著《茶花女》等名著 84岁翻译家把东北当第二故乡

2019-10-28 07:29:48   人气:2201

首席新闻记者海夏雯/照片

“她从不只穿山茶花。在一个月内,她戴白色山茶花25天,红色山茶花5天。没有人知道颜色变化的原因。在巴伦夫人的花店,她被称为茶夫人。”法国作家仲马的著名作品《茶花女》几乎无人提及。

《茶花女》是我国翻译的第一部外国小说,在西方被称为《红楼梦》。然而,许多人只知道晚清作家林纾是第一个将《茶花女》翻译成中国的人。很少有人知道一个叫王殿忠的译者也翻译了《茶花女》,现在很受欢迎。

前一段时间,王殿忠来到哈尔滨,记者采访了翻译过《茶花女》等许多法国作品的译者。

“三高”老教授视东北为第二故乡

“那时,哈尔滨住着许多外国人。给人的印象是,住在这里的人喝着啤酒,吃着西餐,唱着《太阳岛》。多年来,我一直渴望着被称为“东方莫斯科”的哈尔滨。今年夏天,我终于如愿以偿地来到了这里。”虽然王殿忠已经84岁了,但他精力充沛,思维敏捷,口齿伶俐,说话和走路都和年轻人一样好。他很像大学教授。

王殿忠1935年出生于河北省蛟河市。他是家里六个兄弟姐妹中最小的。迫于生计,20世纪30年代也是勇敢面对东北的最热时期。那时,他和父亲来到吉林延边时只有六七岁。那时,东北部冰雪覆盖。虽然人们的生活相对艰难,但浓郁的地方风味仍然给年轻的王殿中留下了深刻的印象。

霍达炕,茅草屋朝南,牛车吱嘎作响,葱蘸酱,风箱拉山响...东北人性格直爽,骨子里有天生的幽默感,所以东北是我的第二故乡,无论我在南方住了多少年,我都不能改变我的家乡和口音。”王殿忠回忆说,这是20世纪三四十年代中国东北的典型生活,但哈尔滨似乎不是这样。作为一名学生,他听说哈尔滨很高,街上到处都是外国人,吃着面包,喝着洋酒。后来大姐从山东接了他,安排他去青岛第二中学上学,这也改变了王殿忠的人生轨迹。

“现在夏天一到,我就去东北。这里凉爽舒适。它比在南方更适合我的饮食口味。”这位受过高等教育、收入高、品味高的“三高”老人仍然怀念他在中国东北度过的时光。王殿忠说,东北是一块风水宝地,自然资源丰富,“野鸡可以飞入饭锅”。东北人热情好客,乐于助人。男人、女人和孩子都有看到不公正和咆哮的热情。他们有幸把朋友当成亲戚,并且对生活持乐观和开放的态度。

法国翻译80岁退休

后来,王殿忠被北京外国语大学法语系录取。“事实上,我喜欢中国和历史。当我被大学录取的时候,我根本不想学外语,但我是被“北外”单独录取的,所以我被迫学习法语王殿中对此非常不满。他从来没有想到他一生都被一门外语束缚着,成为了一名伟大的翻译家。他不仅写书,还为其他国家的许多领导人翻译法语。

王殿中说,当他到达大学时,他发现自己法语学得很好。他真的没有计划在他的人生计划中学习它。此时东北的艰苦生活给了他坚持下去的动力。由于他选择学习这门语言,他不得不啃掉这块骨头。凭着自己的勤奋和努力,他大学毕业后被分配到总参谋部外事局做口头翻译。1975年,他被分配到南京外国语学院(现南京国际关系学院)任教授,直到退休。

“学一门外语并不难。你必须勤奋学习。”这是大学教授王殿忠给所有语言学习者的“秘方”。王殿中说,从不懂一点法语到成为一名专业翻译,他一直在阅读、背诵和记忆法语单词和句子。他经常浏览和阅读法语新闻、杂志和法语作品,使这种语言成为他生活的一部分。迟早,他会熟练地掌握它。语言都是相互联系的。王殿忠不仅懂法语,还在业余时间学习俄语、英语、日语和韩语。他可以被称为“语言学家”。

由于他扎实的基础和快速的反应,王殿忠一直从事口语翻译工作,直到他40岁。"我经常跑国内外,我的家人很少知道我去了哪里。"王殿中说,他爱上了法文翻译的工作,虽然是一名优秀的领导人翻译,但他不断向同行和法国人学习,努力向公众传递真实的法文信息。

王殿忠兢兢业业,教书至65岁,再就业至70岁,被任命为北京教育部考试命题专家组成员。他直到80岁才真正退休。

40岁时,他开始翻译外国名著。

口语翻译工作做得很好,王殿忠的翻译作品也卓有成效,语言人才丰富。在南京外国语学院教书后,他的主要工作是翻译单词。当时,法国著名作家仲马的代表作《茶花女》在中国非常受欢迎。玛格丽特的悲剧爱情故事《茶花女》让全世界的人都深深同情她。让我们从这项著名的工作开始。我们必须知道,晚清作家林纾很早就把《茶花女》翻译成了中国。王殿忠不知道它能否被准确翻译并被读者接受。不管怎样,他应该做他喜欢的事情。

王殿中一直很谦虚,因为当时外国文学在中国被广泛阅读,中文翻译到处涌现。王殿中说他是翻译部队中最年轻的成员。他40岁开始翻译,必须更加小心和认真。他先后翻译了《茶花女》、《红与黑》和《男朋友》,只是经过一年的“倾听”,他才取得了一些成绩。其中,《茶花女》(La Traviata)至今仍是网上热卖的版本,在一些图书漂流活动中可以看到。

读完他的《红与黑》译本后,读者老张说:“王杜梓的译本在许多中文译本中脱颖而出。从翻译中,我们可以看到王先生工作的勤奋和深度,以及后期取得的巨大成就和翻译利润的老成就。”

除了著名的《茶花女》(La Traviata)之外,王殿忠还翻译出版了20多部文学作品,包括苗赛的《一个世纪的忏悔》、《石头预言》和《法国历史轶事》,以及其他10部作品,共计400多万字,其中包括夏多布里昂的游记、杜拉斯的剧本和加缪的散文。其中,王殿中翻译的小说《法国遗嘱》获得了外国杰出文学三等奖。他还参与编写了《全国法语水平统一考试大纲》和《全国法语水平统一考试考试指南》。

据王殿忠说,现在他每周要背100多个单词,因为翻译一部作品时,他要查阅大量的外国文献。他说他超强的记忆能力可能源于他对语言的学习和记忆。一个有自己风格并能表达原作风格的译者是一个好的译者,这样的翻译也应该是一个好的翻译这是评论家对王殿中作品的评价。王殿忠还认为,在这样一个开明的时代,老年人应该生活和学习,而不会给他们的孩子和社会增加任何负担。

上一篇:爱情公寓集体穿越盗墓笔记,一上来就被张起灵追杀,美嘉:好帅啊
下一篇:中兴与一汽签署战略合作协议,覆盖5G自动驾驶、车路协同等领域

有些爱情很难经受长跑
有些爱情很难经受长跑

优选新闻

单县一男子酒后躺在汽车底下,民警及时救助
单县一男子酒后躺在汽车底下,民警及时救助

© Copyright 2018-2019 7happyhobos.com 水唐资讯 .All Right Reserved